Синхронный перевод

Предоставляем профессиональных переводчиков синхронистов, с опытом работы более 5 лет.

Наши переводчики работают на международных конференциях, форумах, выставках, в том числе на Правительственном уровне.

Все переводчики имею дипломы о высшем филологическом образовании.

Особенности синхронного перевода
Специфика:
— используется на масштабных мероприятиях;

— самый трудоемкий вид перевода;

— осуществляется одновременно с речью спикера;

— переводчики работают в кабинах со спецтехникой.
Синхронный перевод — один из сложнейших видов перевода.
Главная особенность данного вида перевода состоит в том, что синхронный перевод предполагает параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Синхронный перевод определяет в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронный переводчик имеет лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик, осуществляющий последовательный перевод, и в 20—30 раз меньше, чем дается переводчику на письменный перевод текста той же речи. Синхронный перевод ограничен не только временными рамками, но и темпом перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором.

Примечательно также и то, что синхронный перевод носит так называемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как последовательный перевод (как и письменный перевод текстовых материалов)

Материалы мероприятия

Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что предварительная подготовка переводчиков перед началом мероприятия очень важна.

Необходимо предоставить им доклады, презентации, тезисы выступлений. Чем подробнее будут материалы, предоставленные синхронистам, тем легче им будет работать, так как это позволит им погрузиться в специфику данной области, и в итоге мероприятие пройдет успешнее. По этой же причине желательно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.